本篇文章2078字,读完约5分钟

Overseas.com,12月4日-《权力的游戏》的中国版和《指环王》的中国版...这就是一些外国媒体对武侠小说《射雕英雄传》的描述,这部小说在中国很受欢迎。

几天前,金庸先生的《射雕英雄传》将于2018年以英文出版的消息引起了广泛关注。有消息称,第一部官方授权的英文版《射雕》将由英国出版社正式出版——该书将分四卷出版。《英雄的诞生》的第一卷定于明年2月出版,定价为14.99英镑(约合人民币130元)。

此前,金庸小说唯一完整的英文版本是《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书与剑的启示与启示》,均由香港出版社出版。

《射雕英雄传》的英文版即将出版的消息让人们开始猜测金庸小说中的语言是否可以翻译成英文。

这些简洁的充满东方传统气息的表情,如柔软的刺猬甲、时间的灰烬、龙的第十八掌,会是什么样的新表情?

对目前公开发表在报告中的信息的审查表明,《射雕英雄传》已被翻译成《射雕英雄传》。“江南七怪”被翻译成“南方七怪”。“打败龙的18次掌击”被翻译成“打败龙的18次掌击”

就读于清华大学新闻与传播学院英语专业、目前正在攻读博士学位的廖缪尔表示,这是金庸作品的英文版首次在欧美国家出版,相信这将是一个取长补短的过程。

“就金庸小说的早期翻译而言,每个人都可以在网上看到一些翻译版本。这些版本在水平上相对不均衡,并且很大程度上受到译者水平和表达习惯的影响。这是可以理解的。”

此外,翻译中的一些句子也可以在报告中找到。例如,郭靖与黄蓉第一次见面时乔装成一个男人,原文翻译如下:

1994年版电视连续剧《射雕英雄传》

“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭,意思是平静。你呢?”

"我姓黄,意思是莲花."

“我没有问你的名字,”他说着笑了。“是的,我们忘了。我姓郭,名静,意为宁静。你呢?”

"我姓黄,名荣,意为莲花."

有网友评论说,虽然目前翻译“流畅”,但仍有一些中国风味无法用英语表达,有些原汁原味不可避免地被英语带入,就像在江湖武林中看到一些魔兽世界的影子一样。

对此,廖缪尔分析说,从文学翻译的学术视角来看,翻译本身就是一种跨文化编码和解码以及话语再创造的活动,在这个过程中,语义的丢失或扭曲将不可避免地发生。

一个好的译者应该尽量减少损失和失真,在“信、达、雅”之间找到平衡。

金庸小说的特点是语言丰富,大量使用了中国古代的散文、诗歌、成语和方言,形成了类似中国古代通俗小说的风格。这就对翻译过程中的译者提出了相当高的要求廖说。

“除了小说语言本身的挑战之外,金庸小说中儒、道、佛的世界观,如惩恶扬善、拯救世界等的翻译和传播就更加困难了。这要求译者充分理解和观察中西价值观的差异,并在两种或更多种文化背景下自由旅行。”

刚才郭靖和黄蓉第一次见面的英文文章是由2018年的翻译郝玉清写的。郝玉清女士1985年出生于瑞典,在中国生活和工作多年。那一年学习中文时,郝玉清在朋友的推荐下开始阅读《金庸》。他读书,成了“金庸粉”。

译者郝玉清

《射雕》英文版的第一卷叫做《英雄的诞生》,有400多页,12万字。郝玉清花了一年半的时间完成了这一部分的翻译。

她说这远远超出了预期。“起初,我以为自己每年都能翻译一本书,但事实证明,这本书比想象的要复杂得多,比任何人想象的都要耗时。”

金庸的小说创造了一个独特的武术世界。金庸的半文盲和半白人写作技巧将不可避免地在翻译中丢失。郝玉清说,鉴于中国读者对这些小说的熟悉程度,翻译这些作品令人望而生畏。

尽管如此,她仍然觉得值得坚持。她说,“如果你不尝试,你会失去更多。最大的损失是从未尝试翻译它。”

这恐怕是许多东西方文化工作者努力翻译优秀原创文学作品的起点。

事实上,这并不是金庸小说第一次被翻译成英文。根据廖正儿的观察,小说翻译界一直欢迎各种有益的交流和辩论,从而有助于提高中国文学作品的整体翻译水平。

“中国小说要走出去需要几代人的努力,民间和政府的翻译出版活动应该并行不悖,形成合力。从小说翻译和出版标准化的角度来看,我们必须首先在尊重作者意愿和要求的前提下选择最佳和合适的译者。”廖说。

“译者通常会在翻译前研究原著,并充分调查历史翻译。翻译后,高级翻译和编辑将被安排仔细校对和润色。最后,最终的翻译和相关细节将与作者和出版发行机构一起确定。整个过程可以说是非常严格和漫长的。”

1983年版电视连续剧《射雕英雄传》

事实上,近年来,不仅武侠小说,而且中国文学作品也越来越多地被翻译到国外。

根据《文学杂志》的一份报告,在文学市场的推动下,2016年出版了50多部中国当代文学的英译本。今年,人数有所增加,涉及长篇、中篇和短篇故事、诗歌和散文,以及网络文学。

然而,在读者是否满意的问题上,廖正儿的观点是,无论译文多么优秀或权威,只能说“不同的人有不同的意见,智者有不同的意见”

“译者所能做的就是充分考虑目标国受众的语言、历史、文化和社会背景的特点,在这些表征的基础上优化翻译语言,并尽最大努力。”廖正儿说,"但是,最终的评判标准将永远在成千上万的读者心中。"(中国之音微信公众号码)

来源:零度新闻网

标题:《射雕英雄传》将以英文出版。《七怪》江南本译本

地址:http://www.0ccn.com//flbxw/2405.html