本篇文章4087字,读完约10分钟

剧照|《亲爱的翻译官》1中有多位语言爱好者和想成为翻译的人,都有想找到“捷径”的心情。 在译者之路上,我最初遇到的困难很多,弯路不少,但得到了很多人的启发和帮助,为我之后顺利走上译者之路奠定了基础。 大学刚毕业的时候,我想成为自由职业的同传,但我一直翻译经验很多,推广不太了解自己,吸引客户,所以每月的口语翻译收入达不到我的心理期待 看到这条路过不去,家人也必须鼓励我进入事务所,从事教育领域。 刚工作的时候,我很痛苦,很不甘心。 我学习了多年的高级英语,最后能有用的只有最基础的二十六个文字的读写,我怀疑自己的翻译梦是否应该这样放弃。 如果从当时就投身于教育事业,我以后不是就没有机会了吗? 还有,有机会的话,已经晚了 那个时候,我总是在晚上辗转,不知道该怎么选择,脑子里反复想着自己是否应该辞职。 直到有一天晚上,我躺在床上刷微博,看到翻译界的前辈写自己曾经的教师经历,很有心得,读了,我不由得颤抖起来。 原来,这位前辈在文章中说,她年轻的时候在中学教过英语。 我从她的字里行间丝毫没有读出她对教师的反感。 也不怕翻译生涯落后,也不怕后悔。 相反,我读的是她内心对教师的爱,以及教师给她带来了性格的变化,她充满了感激之情。 通过教师,她从拙劣的人逐渐转变为活跃开朗喜欢社会交流的人,本文还提到了教师给她以后的同传生涯带来的各种利益。 读着读着,我好像在想这个前辈的年纪是我的现在,前辈的现在是我的未来 最后,我终于决定积极而不是辞职。 至少在这个职场上,像前辈一样,必须学习和收获一些东西。 在之后的工作中,我试着抓住一切机会学习,锻炼自己处理问题的能力。 作为教师,虽然说主职是给学生知识教授,但必须学会解决各种人际关系,而且职业生涯能否顺利、长久取决于后者 例如,在解决我、学生和家长三者的关系时,如果学生听我说,家长得不到听我说的效果,一个教师的教育水平再高,也不能发挥一切 另外,做职场新人,与同事和领导比较有效的信息表现也有助于自己的迅速进步 第一次进入公司时,我发现信息表达不足不仅会让别人知道很多事件,而且自己的想法和疑问也会变得不被别人知道,很长时间都不好。 这个时候,我们必须成为有心人。 不仅要善于注意,还要抓住合适的机会,向前辈寻求更多的教训 事实表明,与同事和领导更有效的信息表达是让你做更多事情的第一秘诀。 很快,我抓住了一点门,案子办得很好。 这个会进入我不喜欢的行,没关系,只要认真练习,总是让我认识到什么样的自己能得到必要的能力和经验。 剧照|《亲爱的翻译官》2后众所周知,我决定离开教育岗位,去位于伦敦的威斯敏斯特大学攻读口语翻译专业。 因此,我不仅获得了专业的信息,还通过接触各种各样的人和事而开阔了视野。 其中,在那里遇到的翻译界前辈们,他们为我做的榜样,建议,给我带来了很多好处。 在威斯敏斯特,从外部来看很低调,但在翻译界有非常有名的老师傅冰 但是,我对她的认知和理解,不仅看起来有点冷,而且是她课堂上精彩的话语连珠,根据我们每个人的问题,做了尖锐、更有效的解析。 如前所述,欧盟翻译部门对训练有素的译者有特别的要求和期待。 那就是他们对生活中的各个行业和最新知识都有热情和好奇心。 对傅冰老师,这表现得淋漓尽致 在生活中,她是个很有情调,很幽默的人,这样的人,往往知识面非常广,每次考试的考试题很难复印,因为是新的,所以突然防不住我们 这样高的要求总是提醒我们在生活中随时保持“准备状态”,注意一切可能受到“考验”的新东西。 在翻译课上,傅老师逐一指出我们的问题。 例如,措辞不当,翻译句型有很浓的“翻译风格”等。 在同传的课上,她逐一分析我们的问题,提供处理方案,分享她自己的翻译心得。 最感兴趣的是课后和她在一起,大部分忙得一秒也不能迟到。 与上课时间到了,最初也不回来,夹着书马上跑的大佬教授不同,傅冰老师课后也和学生们生活,说闲话。 和她说话,让我们很开心。 3傅老师的严密教育为我的同声传译奠定了坚实的基础,在威斯敏斯特,另一位老师在交替翻译行业,带领我从入门走向成才。 她是表欣荣rosabel  ; 她是我们的老师,但有时我讨厌说出“前辈”这个词。 她真的很年轻,害怕让她变老 我记得第一节课。 当rosabel开门进入教室时,她看起来真的很年轻,所以大家都以为她是我们的同学。 当她站在讲台前,开始从包里取出材料时,我们惊讶的是,这位看起来有点萌的“同学”竟然是我们的班主任老师。 rosabel是纯粹的台湾人,但她的普通话没有任何标准,没有“台湾腔”的痕迹。 她说经常告诉我们的时候,做翻译的时候要进入特别的模式,为了让演员融入角色,必须把自己的口语表现调整成听众熟悉的模式。 她做翻译的时候,我们认为说话人的意思必须完全被传达,不要被歪曲,真正好的翻译必须以听众熟悉和接受的方式传达消息。 不那样做的话,就做不好。 有些耳尖的听众能辨别出有台湾口音,但通常听众听过一段时间。 另外,有些人几天没注意到他是台湾人。 很多听众称赞她的普通话说得很好,但即使一开始哭(在她心里,中文也毕竟是她的母语啊),他们在她的翻译时也没有明显的台湾口音。 听众也经常称赞她的声音,她也逐渐意识到,声音真是口译员非常重要的利器,能给顾客留下好印象,有助于自己的表现。 通过分享这些故事,rosabel告诉我们听众对口译输出时的任何表现都非常敏感,记得很清楚。 所以口译员不得不考虑成千上万的人因为自己是“隐藏的角色”而听众的真实感 剧照|《亲爱的翻译官》4优秀的前辈告诉我们的这些经验为我回避了很多弯路。 这就像一个很好的导航,总是能给客户指明最顺畅、最少的路。 期间,多亏了傅先生的推荐,我有机会去联合国海事组织实习。 因此,我认识真正活跃在一线的联合国口译员张光波先生。 他是傅先生的弟弟,在联合国翻译小组工作多年。 他的故事和经验丰富,他从一开始就没有决定同传的目标,但一直对英语充满热情,富有钻研精神,所以终于经历了多年的基础训练后,去了欧盟的同声传译培训班,卓越,成为了口译界名声很高的老师 据他介绍,自己至今为止在国内有丰富的翻译经验,对专业信息也有了解,但被派遣到联合国海事组织担任同声传译后,接受了恶魔的训练,达到了现在的水平。 每次会议高峰,张老师家到处都是会议资料,从厨房、客厅到卧室、厕所 除了这个,他得和老译员学习 有些用语的翻译可以通过学习老译者如何翻译来加快学习的速度。 而且张老师还做着多项同传想做的事。 那就是每周翻译时用录音记录自己的表现,问问是否满足同声传译的要求。 由此,容易自己发现问题,可以在下周的会议上制定一个计划,选择其中一个进行要点练习 例如,存在自己的句子能否传达正确的意思,同传时能否完美地说出所有的句子,声音是否悦耳,是否没有多馀的口语化词等问题 用这样的方法,张老师付出了很大的努力,慢慢到了现在 年,张光波老师正式成为aiic会员 作为前辈,他愿意分享自己的同传经验和学习经验。 这对我们的后辈来说确实是个礼物 我的一般号《翻译兴趣》中有采访这些优秀的前辈们的栏目,采访张老师时,有什么想对刚进入翻译圈的新人说的吗? ”。 张老师的话让我感到很深刻,在这里我也和广大的网民分享:年轻什么的无所谓。 现在市场竞争很激烈,也没有以前那样平静 但是,在这个领域很长时间,想拥有自己的天地,最终必须关注自己的能力 如果自己是三脚猫的功夫,总有一天会被顾客发现,当场不上台,职业生涯也有可能毁了,类似的例子不胜枚举。 所以能力永远是最重要的。 其次,在现在的市场上,社团也非常重要 那么,既然加入了社团,人品也非常重要 有句谚语说,从颜值开始,充满才能,忠于人品。 这句话非常适合刚入行的翻译学习。 在自己能力强的基础上,要有自己做人的处世大体和做法,既要尊重顾客,又要尊重同行,形成自己的生态 生态是你和这里的人都可以受益的环境。 另外,如果有自己的能力和社团,还是要有助于社团的迅速发展,不要破坏这个市场的底线。 更值得观察的是,口译最后是文人,但自古以来文人就很轻,所以必须尽量摆脱这个容易弄脏的缺点 “三个人一定有我师”,向很多人学习,形成良好的气氛,对每个人都有意义。 我相信张老师说的这种精神对今后走翻译道路的后辈来说特别重要 只要自己的能力、人品扎实,不管市场怎么变化,总是有你的立足之地 如果自己在学习进步的道路上迷路了,应该做的不是跟风盲目地寻求“捷径”,而是一边学习前辈的经验,一边耐心地摸索适合自己的走法,多做“有心人”。 只有这样,真正的机会来的时候,才不会在那之前浪费时间后悔。 迎接你是有彩虹的职业之路。 ——本文“初学者度过人生:你好“翻译官”-end-作者介绍:庄立川,毕业于英国伦敦威斯敏斯特大学,同声传译硕士,有10年翻译经验,4年上海教育系统教学经验。 -相关阅读-《然后以初学者度过人生:你好《翻译官》》华中科技大学出版社,复印件显示,在外人眼里,高端会议和重大场合出没的翻译确实很开朗。 鬼一样的同声传译训练,变幻自如的工作环境,强烈的工作压力,表明了所有领域的老手“翻译官”诞生的背后聚集着无数的汗水和苦难。 谁的成功也不是一蹴而就,而是进入女神级的“翻译官”庄立川的世界,听到她讲述了自己10年来精彩的翻译道路,分享了真实美好的翻译故事 “这本书希望将来从事翻译领域的后辈们理解,翻译的道路很难,但沿途的景色非常美。 “我也想告诉圈外的朋友们,同声传译没有你们想得那么神秘。 “我想告诉很多成为母亲的职业女性,不要为了孩子放弃自己想要追求的梦想,不要取得更大的进步。 只要成为灿烂的母亲,因为你有快乐上面的宝宝。 “about us”真诚讲述世上所有平凡人的职业和人生故事的“000种人生”本文由我们转载到有故事的人(微信id:wmsygsdr)|华中科技大学出版社的官方故事平台上联系邮箱,发出 帖子/转载/业务协作/咨询邮箱:在wmsygsdr@163个平台上添加了故事音频栏。 请关注懒惰的听书“我们是有故事的人”

来源:零度新闻网

标题:热门:你好“翻译官”:我的译者之路和译界前辈

地址:http://www.0ccn.com//flbxw/16966.html